比如,代码都是 x = 5; 有时的说明是x should be not more than five,有时的说明是x should be no more than five。不查词典,你能弄清楚两种说法的区别吗——前者是“x必须小于等于5”,后者是“x应当只有5”,意思不同,应用的方法与场合也不相同。
最近的例子来自这句话:But as with any web-based system, atom-based solutions trade scalability for latency, making atom often inappropriate for very low-latency notifications。这句话之所以难翻译,问题似乎在于,除去句子的主干,之前有一个But as…, 之后又有一个making…。然而我最后发现,对这个句子有疑问的程序员其实根本没搞懂trade…for…的用法(翻译为“基于atom的解决方案需要权衡延迟和性扩展性”),如果明白它是“牺牲xx换取xx”之后,整个句子相当好理解,也非常容易翻译了:与所有基于web的系统一样,基于atom的解决方案为追求可扩展性,增大了延迟,所以atom通常并不适用要求极低延迟的提示。