开发者俱乐部
标题:
科普:“支那”一词的来历和那些更深层的意义
[打印本页]
作者:
xman
时间:
2016-6-12 22:31
标题:
科普:“支那”一词的来历和那些更深层的意义
1、支那和China两个词之间没有直接的关系,但它们确实有共同的词源。那就是梵文Cina。
Cina这个词最早出现在印度古文献《摩诃婆罗多》以及《罗摩衍那》中,在佛经中也有出现。
《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》暂且不用多说 ,中国古代人也不去看它,但佛经却随着佛教的传播来到了中国,既然中国人要诵佛经,那就需要把梵文的佛经翻译成汉语,在翻译过程中,“Cina”这个词就被翻译成了“支那”。——当然,也有翻译成“震旦”、“真那”等译法。但无论是“支那”、“震旦”还是别的啥,其实都是对“Cina”一词的不同音译,意思就是中国。
比如《大唐西域记》中记载玄奘和戒日王的谈话,戒日王问玄奘:“大唐国在何方?”玄奘回答:“当此东北数万余里, 印度所谓摩诃至那国是也。……至那者,前王之国号; 大唐者, 我君之国称。”
(戒日王问玄奘:大唐在哪里啊?玄奘回答:我大唐就是你们印度所说的支那,支那是前朝的国号,我们现在的国号叫大唐。)
当然,China一词也是从Cina发展而来,这个就不细说了。总而言之,Cina一词向西方传播,最后变成了China,向东方传播,最后变成了“震旦”、“支那”。
2、支那这个词虽然是中国人在翻译佛经时创造的,但中国人自己很少使用(那是当然),但这个词传入日本后,得到了大规范推广,尤其是在甲午战争后,不惟学者,就是民间也全部用“支那”这个词指代中国。——究其原因,大概是因为“中国”这个词本身具有一种文化上的正统性,对其他国家而言则是一种高高在上的俯视感,而当时日本明治维新后,国势大张,尤其经过甲午战争,中国败而日本胜,因此日本心理上再也不愿意承认中国文化的优越,因此不愿意以“中国”视之,于是就采用了“支那”一词来指代中国。
3、中国人大量使用“支那”一词,源于清末革命者,这些革命者们聚集日本,也因此而大量使用“支那”一词,如黄兴等人创办的刊物《二十世纪之支 那》,章太炎、冯自由等人在东京举办“支那亡国二百四十二年纪念会”等,梁启超还给自己起笔名叫做“支那少年”。
革命者这么做的原因,是为了和满清相切割。革命者的口号是“驱除鞑虏,回复中华”,那鞑虏的满清在革命者眼中自然没有任何合法性可言,那么怎么样把“满清的中国”同“革命者的中国”相区分呢?革命者想出了这个办法:不把中国叫中国,而叫支那,如此一来,泾渭分明。
4、支那这个词的侮辱意味,浮现于辛亥革命之后。——其实,在甲午之后日本广泛使用这个词汇的时候,就是因为当时日本人认为中国不配被称作中国,所以才用“支那”这个词的。这里面很显然有蔑视的意味在内,但当时中国革命者们同样因为对满清的蔑视而使用这个词,因此并未察觉。
直到辛亥革命后,中华民国建立。此时满清已经没有了,革命者自然而然开始使用“中国”这个词了,可他们回头一看,日本人还是一直使用“支那”这个词,而且是用一种鄙视的口气使用,至于在两国交往的正式外交文书上,日本政府则一直称中华民国为“支那共和国”,拒不使用“中华民国”,为此1913年中国驻日公使向日本提出抗议,要求使用中国正式国号“中华民国”,遭到了日本政府的断然拒绝。直到1930年,中国政府通过决议,决定如果日本在外交公文中如果再使用“支那共和国”一词而不用中华民国,则中国政府将拒绝接受该公文。在此压力下,日本政府不得不在1930年11月将外交公文中才开始使用中华民国一词。但其他文件、文章和口语中,依然使用支那一词。
到这时,“支那”已经完全转变为对中国的侮辱性称呼了。
二战结束后,作为战败国的日本在1946年下达文件,要求全日本所有人一律不得使用“支那”一词,至此“支那”一词终于成为了日本的政治不正确,除了那些极度反华的人员之外,其他人都不再使用。
欢迎光临 开发者俱乐部 (http://xodn.com/)
Powered by Discuz! X3.2